ѕоиск /–егистраци€

ј—» собирает данные дл€ алгоритма распознавани€ текстов с шрифтом Ѕрайл€

28 ‘еврал€ 2020

ј—» собирает российские и международные данные дл€ разработки алгоритма автоматического распознавани€ текстов, написанных шрифтом Ѕрайл€ и перекодировки их на кириллицу и латиницу.

—озданием алгоритма займутс€ IT- и data-специалисты, иде€ принадлежит участникам международного проекта ј—» World AI&Data Challenge Ц ¬сероссийскому обществу слепых, јссоциации руководителей образовательных организаций дл€ обучающихс€ с нарушени€ми зрени€ и ÷ентру педагогического мастерства (÷ѕћ).†ѕодать данные†до конца марта могут представители профильных сообществ, образовательных учреждений, а также все желающие.

Ђ“акой механизм важен и нужен. ќн позволит переводить тексты, написанные брайлевским шрифтом на плоский шрифт, тем самым родители и учител€ смогут сократить врем€ на проверку работ детей и нагрузку на глаза. ћы надеемс€, что решение данной задачи поможет упростить и сделать комфортным их взаимодействиеї, Ц сказал директор школы-интерната є1 дл€ обучени€ и реабилитации слепых »ван ¬ишнивецкий.

ƒл€ облегчени€ жизни незр€чих и слабовид€щих людей есть голосовые помощники, брайлевска€ строка, брайлевские мобильные органайзеры. ќни помогают слепым и зр€чим общатьс€, но последние вынуждены прикладывать усили€ дл€ чтени€ белых точек на белой бумаге. ќсобенно т€жело читать глазами тексты при двусторонней печати, когда выпуклые точки чередуютс€ со впадинами, расположенными на месте точек с другой стороны листа. —оздание алгоритма поможет распознать специализированные учебники на Ђбрайлеї, дл€ которых не существует цифровых форматов, и переиздать их.

“акже этот способ пригодитс€ и дл€ слепых участников ¬сероссийской олимпиады школьников. ѕо словам начальника отдела инклюзивных проектов ÷ѕћ ёлии Ўлезингер, центр занимаетс€ переводом олимпиадных работ, написанных незр€чими реб€тами шрифтом Ѕрайл€, в обычный текст, который провер€ет комисси€.

Ђѕрограмма, котора€ автоматически распознает Ђбрайлевскийї текст и переводит его в электронную форму, позвол€ет ускорить процесс обработки текстов олимпиадных работ. Ќаличие автоматического перевода позвол€ет снизить риск возникновени€ ошибок при переводе работ сотрудниками отдела инклюзии, так как после автоматического распознавани€ сотрудники, владеющие шрифтом Ѕрайл€, провер€ют работы повторно и свер€ют с оригиналомї, Ц отметила ёли€ Ўлезингер.

“екст: ¬алери€ ’ат€н, √ригорий ƒубов | –едакци€ сайта ј—»
¬верх